每当人们问我“你经常回到美国？”当我说“永远不会”时，他们似乎总是被滥用。It’s not that I’m turning my back on my home country, it’s just that the idea of sitting in a dismal gray airport (with abysmal food choices), waiting in lengthy lines, going through the frenzy of stripping down for security, getting my privates x-rayed ( – yikes!), then sitting in a cramped seat unable to move for thirteen hours, isn’t my idea of fun.
所以当人们在玛丽皇后2.提供我一次旅行，以补偿我取消了去年的烹饪之旅，因为令人厌烦的火山，我跳了机会。(Although considering it’s a multi-story boat – I should probably use a different word than “jump.”) Instead of arriving somewhere all crumpled and jet-lagged, I’m looking forward to sleeping horizontally, in an actual bed, and arriving in America as a normal person. Whatever that is.
去年我被邀请参加船上的烹饪节。一种nd the day before, when I had my bags packed and ready to go (and I’d given my apartment in Paris to a friend), the trip was mercilessly snatched away from my clutches by a cloud of volcanic ash, which cancelled flights across Europe and my space on the ship was needed for people with more pressing reasons to get back to the states.
通过我的眼泪染目，我写道并表示我的失望，我不会去纽约的船。(I didn’t mention there was a brand-new computer waiting for me there, that I’d pre-ordered, and how I was getting low on organic crunchy peanut butter, and was getting a bit desperate to re-stock my larder. Both of which I considered pretty pressing issues.) Then a few months ago a message arrived, offering me a trip on the boat since my culinary voyage got cancelled.